Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb von einer Stunde!

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.
  1. Service- und Sprachauswahl
  2. Upload und Kontaktdaten
  • Western Union
  • Minox
  • GSK
  • UniCredit
  • BNP Paribas

Deutsch – Flämisch und Flämisch – Deutsch Dokumentenübersetzungen von höchster Qualität – unsere Dienstleistungen erfüllen Ihre Bedürfnisse. Wir garantieren:

  • Übersetzer, die entweder Deutsch oder Flämisch als Muttersprache haben
  • Einhaltung der Qualitätsnormen ISO 9001 und ISO 17001
  • Erfahrung in der Lokalisierung in Ihrer Branche (Medizin, Ingenieurwesen, etc.)

Füllen Sie das obige Formular aus und senden Sie es ab, um innerhalb von einer Stunde ein Angebot für die Übersetzung Ihres Dokuments zu erhalten!
Setzen Sie sich bei weiteren Anfragen mit uns in Verbindung unter [email protected].

Nachfolgend wird erläutert, welche Änderungen im Text für Deutsch – Flämisch Übersetzungen oder für Texte in die andere Sprachrichtung zu erwarten sind.

Unterschiede

Eine Deutsch – Flämisch Übersetzung oder eine Übersetzung in die andere Sprachrichtung führt zu bestimmten Änderungen im Zieltext. Diese Änderungen sind auf die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den Sprachen zurückzuführen. Auswirkungen auf folgende Punkte sind zu erwarten:

  • Layout des Zieltexts
  • Zeit, die zum Übersetzen benötigt wird
  • Komplexität der Übersetzung

Neben anderen Faktoren können auch die unten aufgelisteten Punkte den Endpreis beeinflussen. Der Layout-Faktor ist besonders wichtig für jene, die sich für unsere DTP (Desktop Publishing) Dienstleistungen interessieren.

Deutsch – Flämisch bzw. Flämisch – Deutsch Übersetzung eines Dokuments – was erwartet Sie?
Kategorie Zielsprache: Deutsch Zielsprache: Flämisch Unterschiede
SchreibsystemDeutsches Alphabet in lateinischer SchriftNiederländisches Alphabet in lateinischer SchriftGleiches Schreibsystem, verschiedene Schriften: minimaler Unterschied
Textrichtungvon links nach rechtsvon links nach rechtskeine
Zeichen pro Wort76minimal
Textlänge (Zeichen)13% kürzer15% längerminimal
Unterschied insgesamtVernachlässigbar Unterschied

Textlänge und Dokumentlayout

Die wichtigsten Faktoren, welche die Länge und das Layout der Übersetzung beeinflussen, sind:

  • Schreibsystem der Zielsprache
  • Schreibrichtung
  • Wortlänge
  • Länge des Ausgangstextes

Schreibrichtung

Beide Sprachen werden von links nach rechts gelesen, das bedeutet, dass es keine wesentlichen Änderungen im Layout hinsichtlich der Anordnung der Textelemente geben sollte.

Wortlänge

Beide Sprachen haben eine vergleichbare Wortlänge — sieben für Deutsch, und sechs für Flämisch. Daher sollte die Wortlänge das Layout nicht beeinflussen.

Textlänge

Im Durchschnitt sind Übersetzungen ins Deutsche 13 % kürzer als Deutsch Ausgangstexte. Übersetzungen ins Flämische sind hingegen um 15 % länger als ihre Entsprechungen auf Deutsch. Dies bedeutet, dass in den übersetzten Texten einige Unterschiede bei der Formatierung zu erwarten sind, obwohl diese kein ernsthaftes Formatierungsproblem darstellen sollten. Bitte beachten Sie, dass die tatsächliche Länge auch von der verwendeten Schriftart abhängt.

Wortstellung

Abhängig von Ihren Anforderungen kann die Wortstellung für die Übersetzung ziemlich wichtig sein. Dinge wie Slogans und Markennamen können eine ganz andere Bedeutung vermitteln, wenn deren Wortstellung verändert wird.

Weder Deutsch, noch Flämisch haben eine Standardwortreihenfolge. Die Bedeutung von Sätzen ist davon weitgehend unabhängig und die Reihenfolge lässt sich wie im Ausgangstext sicher vermitteln.

Komplexität der Übersetzung

Die Komplexität der Übersetzung hängt teilweise davon ab, wie eng die Sprachen miteinander verwandt sind. Je weiter die Sprachen voneinander entfernt sind, desto mehr Zeit und Mühe braucht es, um eine Idee von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Infolgedessen wirkt sich dies auf den Preis und die Zeit aus, die benötigt wird, um ein Dokument aus dem Deutschen ins Flämische zu übersetzen.

Sowohl Deutsch als auch Flämisch gehören zur indo-europäisch Sprachfamilie. Darüber hinaus gehören beide zum germanisch Zweig, was im Allgemeinen dazu führt, das es einfacher ist, Texte in Deutsch in ihr Gegenstück in Flämisch und umgekehrt zu übersetzten.

Erfolgreiche Partnerschaften

Tech

Computergestützte Übersetzung von XML-Dateien

Referenz ansehen

Marketing & Sale

Lokalisierung von POS-Material in Indesign

Referenz ansehen

Tech

Softwarelokalisierung für einen Onlineshop

Referenz ansehen

Engineering

Übersetzung und Desktop-Publishing von technischen Zeichnungen

Referenz ansehen