Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb von einer Stunde!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Service- und Sprachauswahl
  2. Upload und Kontaktdaten
  • Thyssen Krupp
  • Dekra
  • Accerol Mittal
  • Saint Gobain
  • BNP Paribas

Deutsch – Französisch und Französisch – Deutsch Dokumentenübersetzungen von höchster Qualität – unsere Dienstleistungen erfüllen Ihre Bedürfnisse. Wir garantieren:

  • Übersetzer, die entweder Deutsch oder Französisch als Muttersprache haben
  • Einhaltung der Qualitätsnormen ISO 9001 und ISO 17001
  • Erfahrung in der Lokalisierung in Ihrer Branche (Medizin, Ingenieurwesen, etc.)

Füllen Sie das obige Formular aus und senden Sie es ab, um innerhalb von einer Stunde ein Angebot für die Übersetzung Ihres Dokuments zu erhalten!
Setzen Sie sich bei weiteren Anfragen mit uns in Verbindung unter [email protected].

Nachfolgend wird erläutert, welche Änderungen im Text für Deutsch – Französisch Übersetzungen oder für Texte in die andere Sprachrichtung zu erwarten sind.

Unterschiede

Eine Deutsch – Französisch Übersetzung oder eine Übersetzung in die andere Sprachrichtung führt zu bestimmten Änderungen im Zieltext. Diese Änderungen sind auf die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den Sprachen zurückzuführen. Auswirkungen auf folgende Punkte sind zu erwarten:

  • Layout des Zieltexts
  • Zeit, die zum Übersetzen benötigt wird
  • Komplexität der Übersetzung

Neben anderen Faktoren können auch die unten aufgelisteten Punkte den Endpreis beeinflussen. Der Layout-Faktor ist besonders wichtig für jene, die sich für unsere DTP (Desktop Publishing) Dienstleistungen interessieren.

Deutsch – Französisch bzw. Französisch – Deutsch Übersetzung eines Dokuments – was erwartet Sie?
Kategorie Zielsprache: Deutsch Zielsprache: Französisch Unterschiede
SchreibsystemDeutsches Alphabet in lateinischer SchriftFranzösisches Alphabet in lateinischer SchriftGleiches Schreibsystem, verschiedene Schriften: minimaler Unterschied
Textrichtungvon links nach rechtsvon links nach rechtskeine
Zeichen pro Wort76minimal
Textlänge (Zeichen)5% kürzer5% längerminimal
Unterschied insgesamtVernachlässigbar Unterschied

Textlänge und Dokumentlayout

Die wichtigsten Faktoren, welche die Länge und das Layout der Übersetzung beeinflussen, sind:

  • Schreibsystem der Zielsprache
  • Schreibrichtung
  • Wortlänge
  • Länge des Ausgangstextes

Schreibrichtung

Beide Sprachen werden von links nach rechts gelesen, das bedeutet, dass es keine wesentlichen Änderungen im Layout hinsichtlich der Anordnung der Textelemente geben sollte.

Wortlänge

Beide Sprachen haben eine vergleichbare Wortlänge — sieben für Deutsch, und sechs für Französisch. Daher sollte die Wortlänge das Layout nicht beeinflussen.

Textlänge

Im Durchschnitt sind Übersetzungen ins Deutsche 5 % kürzer als Deutsch Ausgangstexte. Übersetzungen ins Französische sind hingegen um 5 % länger als ihre Entsprechungen auf Deutsch. Dies bedeutet, dass in den übersetzten Texten einige Unterschiede bei der Formatierung zu erwarten sind, obwohl diese kein ernsthaftes Formatierungsproblem darstellen sollten. Bitte beachten Sie, dass die tatsächliche Länge auch von der verwendeten Schriftart abhängt.

Wortstellung

Abhängig von Ihren Anforderungen kann die Wortstellung für die Übersetzung ziemlich wichtig sein. Dinge wie Slogans und Markennamen können eine ganz andere Bedeutung vermitteln, wenn deren Wortstellung verändert wird.

Die Standardwortfolgen der Sprachen sind unterschiedlich. Verschiedene Satzstrukturen sind vielleicht möglich, können aber eine unterschiedliche Bedeutung haben oder den Stil ändern. Es ist jedoch zu beachten, dass Deutsch eine freie Wortreihenfolge hat. Dies führt dazu, dass Übersetzungen von Französisch nach Deutsch in der Regel den Erhalt der gewünschten Satzstruktur ermöglichen.

Dialekte und Varianten

Im Französischen gibt es zwei Hauptvarianten: Metropolen, und Kanadisch. Es ist wichtig, dass Sie entscheiden, in welche Variante oder welchen Dialekt übersetzt werden soll. Denn jede Variante kann sich aus Sicht der muttersprachlichen Textempfänger unnatürlich, falsch oder einfach unpassend anfühlen.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Variante Sie für Ihr Dokument wählen sollen, ist die sicherste Wahl die am weitesten verbreitete Sprachvariante oder die, die von den meisten Personen im Sprachgebiet verstanden wird. Für Französisch, ist das die Metropolene Variante.

Komplexität der Übersetzung

Die Komplexität der Übersetzung hängt teilweise davon ab, wie eng die Sprachen miteinander verwandt sind. Je weiter die Sprachen voneinander entfernt sind, desto mehr Zeit und Mühe braucht es, um eine Idee von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Infolgedessen wirkt sich dies auf den Preis und die Zeit aus, die benötigt wird, um ein Dokument aus dem Deutschen ins Französische zu übersetzen.

Sowohl Deutsch als auch Französisch gehören zur indo-europäisch Sprachfamilie. Die Sprache Deutsch repräsentiert jedoch den germanisch Sprachfamilienzweig, während Französisch ein Teil des romanisch Sprachzweigs ist. Dies ist kein so wesentlicher Unterschied wie bei Mitgliedern ganz unterschiedlicher Sprachfamilien, aber die Diskrepanzen können Übersetzer dennoch vor gewisse Herausforderungen stellen.

Erfolgreiche Partnerschaften

Tech

Computergestützte Übersetzung von XML-Dateien

Referenz ansehen

Marketing & Sale

Lokalisierung von POS-Material in Indesign

Referenz ansehen

Tech

Softwarelokalisierung für einen Onlineshop

Referenz ansehen

Engineering

Übersetzung und Desktop-Publishing von technischen Zeichnungen

Referenz ansehen